标签相关文章: 译言

我对译言的想法+声援花花

译言是我很喜欢的一个社区。对,是社区,就是我觉得不舒服的这个词,因为大家都在叫嚣社区化。但是,译言真的很不一样。一群可爱的人,贡献自己的时间和精力,把国外网络中的精品翻译成中文,带给我们。你可能懂英文,但有人给你翻译好了,总是更加容易接受一些的吧。

我在译言注册很久了,但直到前一段时间我开始做商业模式创新相关文章的翻译的时候,我才真正由读者成为译者,把发布在商业模式 设计&创新这个blog上的文章同步到译言,并侥幸获得了两周的最高产译者和“人肉翻译机”称号。

上周开始忙了,就把翻译的事情放了放。今天看到花花的一个声明,不禁想把我对译言的一些想法说说。

关于译言的译稿质量

译言是自由的社区,无论谁只要注册一个账号就可以开始翻译,没有任何限制和资格审核。这样对于一个想要贡献一点力量的人来说,几乎没有门槛。但同时,也带来了一个问题,译稿的质量该如何保证?凭我的水平本不敢来评论译言的译者们的水平的,我只是凭感觉判断译言上面的译稿水平肯定是参差不齐的。

作为一个少有的具有真正内涵的社区,译言应该在质量控制上采取一些措施,但是具体的措施我也想不道,雷老大是不是能想想办法?

关于译稿的版权问题

这是花花的声明所关注的问题。译稿的版权有两个方面,第一是原文的版权,第二是译稿的版权。对于原文的版权,许多译文的原文是国外blogger的作品,这部分比较好操作,只要电子邮件沟通一下,一般的blogger都很乐于接受有人将其作品翻译成其他语言的,所以很少遇到问题。但如果原文是wsj或者其他什么地方的新闻稿,恐怕就不那么好办了。所幸,目前为止这个方面还没出现什么问题,至少没人追究。而对于译文的版权,就不那么好界定了。我和花花遇到过相同的问题,译文被网易转载,我比较走运,网易转载的时候带上了我的署名和链接,而花花的文章不仅惨遭改名,还少了很多信息,这让她感到很不爽。William也遇到了相同的问题。

其实,绝大部分的原文和译文都是遵守CC协议的,只要转载的时候稍加操作,这个本不应该成为问题的,只不过对于CC协议的法律地位还有待检验。

关于译者的激励问题

我一直在想译言的译者为什么要花费时间和精力来翻译文章?可能的原因很多,比如我是纯粹因为兴趣,因为我翻译的商业模式话题的文章是我所学的专业,也是我毕业论文的课题,本着学点东西的原则,我花点时间翻译这些东西是有收获的,而发布在译言上不过是点几下鼠标和复制粘贴的劳动而已,微不足道,我也乐于公开这些东西换取一个与大家交流的机会。

其他的原因很多,比如花花是为了成为意见领袖,打入IT主流社会。大家从各种不同的目的出发来翻译文章,必然会涉及到一个激励的问题。如何能够给予译者以相应的回报?这种回报没必要是金钱或者物质上的,一封译言每周快递也是很不错的激励手段,获得译言最高产译者这个名号就能让我一周翻译15篇文章。

关于译言的商业化问题

这个问题纯粹是我一厢情愿的想法,译言的初衷可能并非商业的成功,而在于沟通。但是我觉得如此具有人气的一个社区,如果闲置不用似乎太可惜了。

译言有内容,有人气,看起来最适合用于商业化的手法就是广告,但广告无疑会破坏掉译言现有的氛围,所以,即使要用,也必须小心谨慎。至于其他的方法,我还没想到,但直觉告诉我,译言如果商业运作,应该可以做得更大一些。

最后,我要声援一下花花。虽然我不会去声讨网易无视CC协议的转载行为,但是我的译文被改了名字也让我很难接受。转载可以,让更多的人看到这也是我的本意,但至少你告诉我一声。这一点上,草根网做得就比较好,虽然有spam的嫌疑,但是人家转的每一篇文章都会留一句:文章很好,已转载到www.20ju.com,这起码让人知道个所以然,要不还蒙在鼓里呢。

花花同学具体的声明在这里,里面有张图片,他划出了他被转载的文章。就在这张图片里,我的译文“红杉基金对创业者的要求”也赫然在列,而且被改了名字。这里是我的原文,而这里是被转载的文章

时间:2007年07月08日

分类:我想想

标签:, ,

评论:5条 

翻译是一种乐趣

最近一直在翻译Alex的东西。

昨天突然冒出想法,把翻译的东西发布到译言上,一口气发布了5篇。如果根据上周译言发布最多的人(7篇)的标准,这个周我应该会是最多的吧,哈哈。

就在刚才,我发布的两篇翻译“任天堂的蓝海战略:Wii”(这是译言里面的地址)和形象化的设计和沟通被方军转载到了他的bizmind

翻译是一种乐趣,在译言看到的众多好文章,让我感到兴奋。

时间:2007年06月13日

分类:公告

标签:,

评论:3条