碎片2008年11月20日

没时间写长一点的东西,写点小想法吧。

昨天的《新京报》,采访马化腾,此君说了个油条和豆浆的理论来为腾讯辩护。大概的意思是:我卖豆浆,看到油条好卖,我也可以卖油条,你说我抢你油条市场,你有本事也可以卖豆浆嘛。听起来有点混账,但是有几亿用户,埋块石头都能发芽,要你你也敢这么说。

温家宝总理11月7日发表的讲话,11月18日新华社才刊发,这是为什么呢?

最近译言的一个新项目很有意思,翻译一本叫做《失控》的书,作者是《连线》杂志的执行主编Kevin Kelly。这本书很玄乎,据说是《黑客帝国》剧组的必读书,有兴趣的可以点击这里看看。

虽然不喜欢花里胡哨的iPod nano 4,但是每天在地铁里看到那段广告感觉还真不错,特别是那首Chairlift的Bruises(点击这里下载),似乎比Yeal Naim的New Soul更好一些。(就在我要点发布按钮之前,小欣同学给了这么一个链接,深得我心。)

《第一财经周刊》是本不错的杂志,起码封面设计很大胆。下周一将要出版的一期(不是我未卜先知,杂志都这样,提前上架)里面有一段话:

北京方庄的一个小区内,一间民房被隔板隔成8个小房间住进了14个人,他们共用着一个卫生间和厨房,每天“鸡犬相闻”,但希望“梦想在角落里发光”。

偌大的北京,有多少个这样的人在繁华背后的角落里寻找梦想?

I am seeing the history in the making.

在译言兼职刚好一年,我终于可以去北京,亲身经历这场理想主义的盛宴。

看到嘉敏的这篇文章,有些话也想写下来。

07年6月,我开始翻译一些文章,并了解了译言。

07年9月,加入译言,以兼职的方式开始工作。

07年11月,参加中文网志年会,见到了雷、嘉敏和两位现在已经离职的同事(恕不方便公开)。

08年,见证并经历了译言的发展。

新版开发、上线、用户增长、开始内容外放合作、策划活动、合作项目开展、分析流量、开始投放广告、译者聚会、与译者交流、制作周刊…也翻译文章,看到自己的排名一天天上升直到大学士。

这一年,有太多事情值得回味,有太多细节值得感叹,有太多时刻值得纪念。

新的城市,新的环境,更具挑战的工作,这让我心潮澎湃。

借用卫报专栏作家Gary Younge写奥巴马的标题:

I am seeing the history in the making.

从Google翻译开始浮想联翩

这真的不是一篇软文。如果你一定要认为它软,那我只能尽量让它硬一些。

Google的一个被爆料的试验品都能引起如此多的关注,不得不说他牛到了一定程度。在译言上,有译者翻译了这篇文章,留言不少,且多为长篇大论,讨论焦点在于是否与译言存在竞争关系。

好吧,我硬起来,先不说译言的事情。但是Google翻译中心本身就很有意思,它这样声明:

Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings.

翻译过来是:

您在谷歌翻译中心与任何第三方参与者(们)或用户(们)的合作,以及任何与之相关的事项包括支付、产品提交和服务以及其他任何条款、条件、保证以及投诉,仅仅在于您与那些第三方参与者(们)或用户(们)之间,谷歌不介入这种交易

这就意味着,Google翻译中心只是一个免费提供的类似威客的平台,而且还没有交易功能。但是这一点就够译索网头疼的了。

别急,我再硬一点。

如果……马云的淘宝,哼哼,开一个Google翻译交易区,按照字数、内容、明码标价,以Google翻译中心的链接、文章编号为交易基础,双方提供Google账号,支付宝交易。

那么,hiahiahiahai……

下一页 »