我也来说微付费

前一段时间网上对微付费的讨论比较多,主要围绕报纸和杂志能不能按照iTunes的形式实现对碎片内容的微付费。当时看得不是很清楚,所以不说话。虽然现在也没看清楚,但是多少有一点可以拿出来说说的东西了。

从我的角度出发,报纸和杂志的内容,也就是文字内容应该是可以实现微付费的,因为其基本的原理与音乐专辑是一致的。

首先来看iTunes为什么能够实现微付费。其实道理很简单,我喜欢Yael Naim的New Soul,但是这位歌手只有这么一首歌我觉得还中听,并且我对这首歌没有喜欢到为了一首歌买一张专辑的地步。这个时候iTunes能够让我花7块钱买这么一首歌,对于Yael Naim这张同名专辑的其他歌完全忽略,我当然高兴。多说一句,这是在美国,身处天朝的我们完全没有花钱买歌的习惯……

在这里,因为只喜欢一张专辑中的某一首歌,买整张专辑在我看来是浪费。那么给我提供一个能够单买这一首歌的形式是为我降低了听这首歌的附加成本,凸显了我需要的价值。文字内容也应该是这样。

以《灌篮》(Inside Stuff)为例,作为一个篮球迷,我其实是片面的,因为我只看NBA,对于CBA压根就不关心。但是《灌篮》里面前半部分是NBA,后面还有一些CBA和其他篮球相关的内容。我买一本《灌篮》,看完前面的基本就扔掉了,后面的完全不看。这个时候如果这本杂志能够拆分成两个部分,我会很愿意为前半部分付费。再多说一句,为什么只看一半我还是愿意买整本的《灌篮》呢?因为前半部分的价值和一本书的10块钱相比,已经完全可以平衡掉后面浪费的部分了。

实现微付费需要三个条件:

  1. 内容可以拆分:能够拆成音乐的专辑、能够拆成文章的杂志等等。我不可能为电影的片段付费,因为只看片段不叫看电影,所以电影没法实现微付费。
  2. 能够在不付费的情况下感知价值:这个其实不是微付费的专有条件,任何一种商品如果不能提前感知价值,我们都不知道买了是否值得。
  3. 付费的复杂程度:相对于整体的付费,微付费必然带来交易次数增加,交易流程复杂化等问题,如何能够简化交易的流程,实现某种程度上的“一键付费”,并马上获取内容,这也是实现微付费过程中的重要因素。

这里要说说另外一个问题,网络的特点决定了盗版无处不在,甚至可能出现免费共享付费内容的情况(可能是为了换取流量或者其他什么原因,极端的情况是我就是出于共享精神自己买来付费内容然后免费发布)。共享精神是好的,但是事实证明商业化是促进生产力发展的最有效手段。

起点和晋江的例子已经证明了,原创内容的微付费是可以实现的,并且会带来很多延伸的价值。那么,翻译的内容可以吗?

从Google翻译开始浮想联翩

这真的不是一篇软文。如果你一定要认为它软,那我只能尽量让它硬一些。

Google的一个被爆料的试验品都能引起如此多的关注,不得不说他牛到了一定程度。在译言上,有译者翻译了这篇文章,留言不少,且多为长篇大论,讨论焦点在于是否与译言存在竞争关系。

好吧,我硬起来,先不说译言的事情。但是Google翻译中心本身就很有意思,它这样声明:

Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings.

翻译过来是:

您在谷歌翻译中心与任何第三方参与者(们)或用户(们)的合作,以及任何与之相关的事项包括支付、产品提交和服务以及其他任何条款、条件、保证以及投诉,仅仅在于您与那些第三方参与者(们)或用户(们)之间,谷歌不介入这种交易

这就意味着,Google翻译中心只是一个免费提供的类似威客的平台,而且还没有交易功能。但是这一点就够译索网头疼的了。

别急,我再硬一点。

如果……马云的淘宝,哼哼,开一个Google翻译交易区,按照字数、内容、明码标价,以Google翻译中心的链接、文章编号为交易基础,双方提供Google账号,支付宝交易。

那么,hiahiahiahai……

《什么是社会化媒体》翻译完成

经过近一个月的努力,无数次修订,《什么是社会化媒体》这本书终于翻译完成了。

该书是Antony Mayfield的作品,详细地论述了Social Media这个潮流的发生、发展和运行状况。该书由译言的刘佳倡议,刘佳、安步当车和我共同翻译完成。

这里是我们三个人共同写的一篇后记:

社会化媒体是一个崭新的网络现象,受Web2.0驱动,惠及亿万人群,同时又对众多行业提供史无前例的机遇或产生颠覆性的威胁。
这本电子书对社会化媒体这一现象,作了简要、清晰而又全面的介绍。语不惊人,但又字字闪光,为读者朋友了解社会化媒体的一些基本概念和全景概览,提供了一个契机。
作为译者之一的刘佳发现了这本好书,并以译言网为平台,利用业余时间与安步当车和M一起,将本书翻译成中文,并由M制作了PDF版本的电子书供读者下载阅读。
翻译虽是项艰涩的工作,但是也有很多的乐趣:把新知识、新视野带给呈现给广大读者,是其一;通过翻译,结识远在天涯的工作伙伴,是其二。我们三位译者虽分处波士顿、青岛和上海三个遥远的城市,工作和学习十分忙碌,且协作翻译时存在时差问题,但是却能彼此勉励,监督和指正,此书正是社会化媒体影响下新的信息传播方式和人际交往方式带来的成果。
希望大家喜欢这本书,在阅读中有所收获,也期待有更多双语或多语能力的朋友,能一起参与到翻译这项惠及自身又造福他人的工作中来。

下载地址:http://www.box.net/shared/jvi04jh7df

提供意见、建议或参与该书的交流,请发邮件至socialmedia.yeeyan@gmail.com

感谢您的下载和阅读!

下一页 »