从Google翻译开始浮想联翩
这真的不是一篇软文。如果你一定要认为它软,那我只能尽量让它硬一些。
Google的一个被爆料的试验品都能引起如此多的关注,不得不说他牛到了一定程度。在译言上,有译者翻译了这篇文章,留言不少,且多为长篇大论,讨论焦点在于是否与译言存在竞争关系。
好吧,我硬起来,先不说译言的事情。但是Google翻译中心本身就很有意思,它这样声明:
Your interaction with any third party participant(s) or user(s) within Google Translation Center, including payment and delivery of goods and services, and any other terms, conditions, warranties or representations associated with such dealings, are solely between you and such third party participant(s) or user(s) and Google is not involved in such dealings.
翻译过来是:
您在谷歌翻译中心与任何第三方参与者(们)或用户(们)的合作,以及任何与之相关的事项包括支付、产品提交和服务以及其他任何条款、条件、保证以及投诉,仅仅在于您与那些第三方参与者(们)或用户(们)之间,谷歌不介入这种交易。
这就意味着,Google翻译中心只是一个免费提供的类似威客的平台,而且还没有交易功能。但是这一点就够译索网头疼的了。
别急,我再硬一点。
如果……马云的淘宝,哼哼,开一个Google翻译交易区,按照字数、内容、明码标价,以Google翻译中心的链接、文章编号为交易基础,双方提供Google账号,支付宝交易。
那么,hiahiahiahai……
5条评论
关于淘宝那个,具体没搞懂~~
不知道会有多少友邦人士知道中国的taobao是其次,重要的是,通过Google翻译的内容进行交易,是不是让人心里太没谱?按照“谷歌不介入这种交易”的原则,那出了问题要解决起来岂不是很麻烦?涉外的网上交易有保障吗?我觉得没有~~
[回复]
马云的淘宝……办证了没?
[回复]
Good Idea…
[回复]
“hiahiahiahai……”最后一个hia打错了,打成hai了……
[回复]
让我想起了为了免手续费,专门把钱打到支付宝再打到本地卡取出来。。
这事情没准还真有人敢干的。
跟译言还是有区别的吧,至少文章质量上我觉的还是有区别的。
摸着石头过河,总有自己的道路的。
加油哦~
[回复]